Die Lerche in blaue Höh entschwebt,
百灵鸟飞向蓝天,
der Tauwind weht so lau; 微风轻柔地吹动树叶上的露珠;
sein wonniger milder Hauch belebt 到处散发着温柔、欢快的气息。
und küßt das Feld, die Au. 欢乐的氛围,亲吻笼罩着大地。
Der Frühling in holder Pracht erwacht, 春天在迷人壮丽中苏醒,
ah alle Pein zu End mag sein, 一切苦难都已结束,
alles Leid, entflohn ist es weit! 所有的不幸都逃离到万里之外!
Schmerz wird milder, frohe Bilder, 痛苦将得到缓解,欢乐将定格,
Glaub an Glück kehrt zurück; 幸福与欢乐将成为永恒的信仰;
Sonnenschein, ah dringt nun ein, 阳光普照大地,
ah, alles lacht, ach, ach, erwacht! 所有生命苏醒,放声大笑!
Sonnenschein, ah dringt nun ein, 阳光普照大地,
ah, alles lacht, ach, ach, erwacht! 所有生命苏醒,放声大笑!
Die Lerche in blaue Höh entschwebt, 百灵鸟飞向蓝天,
der Tauwind weht so lau; 微风轻柔地吹动树叶上的露珠;
sein wonniger milder Hauch belebt 到处散发着温柔、欢快的气息。
und küßt das Feld, die Au. 欢乐的氛围,亲吻笼罩着大地。
Der Frühling in holder Pracht erwacht, 春天在迷人壮丽中苏醒,
ah alle Pein zu End mag sein, 一切苦难都已结束,
alles Leid, entflohn ist es weit! 所有的不幸都逃离到万里之外!
Da strömt auch der Liederquell, 歌曲的源泉也在流淌,
der zu lang schon schien zu schweigen; 它已沉默太久;
klingen hört dort wieder rein und hell 再次听到那纯净明亮
süße Stimmen aus den Zweigen! 树林的甜蜜声音!
Ah leis' läßt die Nachtigall 夜莺轻声歌唱,
schon die ersten Töne hören, 从第一个音开始,
um die Kön'gin nicht zu stören, 别去打搅这女王,
schweigt, ihr Sänger all! 嘘,所有的歌手!
Voller schon klingt bald ihr süßer Ton.不久响起夜莺圆润的歌喉,
Ach ja bald, ah, ah ja bald! 啊! 不久!不久!
Ah, ah, ah, ah! 啊!
O Sang der Nachtigall, holder Klang, ah ja! 夜莺歌唱,声音甜美,是啊!
Liebe durchglüht, ah, ah , ah, 爱闪耀着
tönet das Lied, ah und der Laut, 在歌曲中,
süß und traut, scheint auch Klagen zu tragen, 音色甜美而熟悉,似乎也有幽怨,
ah ah wiegt das Herz in süße Träumerein, 摇着心儿轻轻进入梦乡
ah, ah, ah, ah, leise ein! 啊……是啊!
Sehnsucht und Lust 渴望与向往
ah ah ah wohnt in der Brust, 在心中
ah, wenn ihr Sang lockt so bang,当她的歌声如此诱人
funkelnd ferne wie Sterne, 如遥远的星辰般闪烁
ah ah zauberschimmernd wie des Mondes Strahl, 如月亮的光芒般明亮
ah ah ah ah wallt durchs Tal! 啊!穿过山谷!
Kaum will entschwinden die Nacht, 夜晚不想消逝,
Lerchensang frisch erwacht,云雀之歌苏醒,
ah, Licht kommt sie künden,啊,他们宣告了光明的到来,
Schatten entschwinden! ah! 黑夜的过去!啊!
Ah! 啊!
Die Lerche in blaue Höh entschwebt,百灵鸟飞向蓝天,
der Tauwind weht so lau;微风轻柔地吹动树叶上的露珠;
sein wonniger milder Hauch belebt 到处散发着温柔、欢快的气息。
und küßt das Feld, die Au. 欢乐的氛围,亲吻笼罩着大地。
Der Frühling in holder Pracht erwacht, 春天在迷人壮丽中苏醒,
ah alle Pein zu End mag sein,一切苦难都已结束,
alles Leid, entflohn ist es weit! 所有的不幸都逃离到万里之外!
Ah des Frühlingsstimmen klingen traut, 啊,那熟悉的春之声,
ah ja, ah ja ah 啊……是啊!
o süßer Laut, 噢,甜美的声音
ah ah ah ah ach ja! 啊……是啊!