作词 : Christophe Voisin-Boisvinet/Snorri Sturluson
作曲 : Christophe Voisin-Boisvinet
Fimbulvetr
Fimbulvetr取材自《散文埃达》中的《欺骗古鲁菲》、《诗体埃达》中的《瓦弗斯路德尼尔之歌》和《女占卜者的预言》,讲述芬布尔之冬和诸神黄昏结束之后世界重建的样貌。
Ek man eftir Fimbulvetr
Þá drífr snær ór öllum áttum,
Frost mikil ok vindar hvassir
at vetr sá kemr.
Þeir vetr fara þrír saman
ok ekki sumar milli,
Ek man eftir Fimbulvetr
vindöld, vargöld, Sól tér sortna,
hann er a hverian veg,
at vetr sá kemr.
Hann hefir arnarham,
en er hann beinir flug,
þá standa vindar undan vængjum hans.
Hann hefir arnarham,
en er hann beinir flug,
þá standa vindar undan vængjum hans.
“Hvaðan kemr vindr?
þá má eigi sjá hann,
Hvaðan kemr vindr?
“Hvaðan kemr vindr?
þá má eigi sjá hann,
því er hann undarliga skapaðr.“
Ek man eftir Fimbulvetr
Þá drífr snær ór öllum áttum,
Frost mikil ok vindar hvassir
at vetr sá kemr.
Hann hefir arnarham,
en er hann beinir flug,
þá standa vindar undan vængjum hans.
Hann hefir arnarham,
en er hann beinir flug,
þá standa vindar undan vængjum hans.
“Kári, Logi, reiði jötnar, Hraesvelg blæst”
“Kári, Logi, reiði jötnar, Hraesvelg blæst”
“Kári, Logi, reiði jötnar, Hraesvelg blæst”
“Kári, Logi, reiði jötnar, Hraesvelg blæst”
Sér hon upp koma öðru sinni
jörð ór ægi iðjagræna,
falla forsar, flýgr örn yfir,
sá er á fjalli fiska veiðir.
译注1:该句或表倒叙之意,可能是模仿《女占卜者的预言》中的女先知或者《欺骗古鲁菲》(Gylfaginning)中“至高者”对一切已经知晓的口吻。《欺骗古鲁菲》是斯诺里·斯图鲁松所作的《小埃达》的序言,描述瑞典国王古鲁菲前往阿斯加德,听取三位神秘高贵的智者(至高者、齐高者、第三人)向他讲述关于世界与诸神的种种传说。
诸神黄昏的经历,此时“至高者”正向古鲁菲讲述诸神黄昏的开端:芬布尔之冬。
译注3:歌词的前后文皆出自《欺骗古鲁菲》,然而这一单句截自《诗体埃达》第三章《瓦弗斯路德尼尔之歌》;《瓦弗斯路德尼尔之歌》在奥丁与巨人瓦弗斯路德尼尔之间的问答中展开。这一句来自瓦弗斯路德尼尔向奥丁询问:诸神黄昏之时,诸神与苏尔特尔将在何处决战;而奥丁回答:决战战场名为Vígríðr,双方排战线绵延数百里。
风的源头,“至高者”向古鲁菲回答:一切的风都来自于赫拉斯瓦尔格;赫拉斯瓦尔格或意为“吞噬尸体者”,是外型如鹰的巨人,栖居在天地的边缘,他的翅膀就是风的源头。
译注5:这一段歌词就是古鲁菲相对应的提问:风从哪里来?
译注6:此处的“狂风”“烈焰”也指巨人佛恩尤特的两个儿子:卡里Kári和洛吉Logi。
译注7:最后一段引自《女占卜者的预言》第59节,描述诸神黄昏之后世界重获新生的状态。