作词 : 熊猫
作曲 : 马泰
长安圆舞曲Waltz of Chang-An
作词:熊猫
作曲:马泰
演唱:古城四月
编曲:马泰
翻译:杜争鸣
录音:MT音乐工作站
永宁门外等着你 At the Long-Peace Gate let's meet
早风无尘雨无泥 Early in good rain and good breeze
重逢之时行千里 Then we’ll have a long journey
再等来年秋风起 Till the next year’s autumn breeze
鼓楼檐角终翘起 Blows Drum Tower's tilt-up eaves
大雁归来有所依Here’s the place for the homing geese
不惧时光已老去Though all is of an old age
一轮新月一个你 Each new moon makes you look fresh.
最难忘曲江池畔与你错肩Remember on Qujiang bank, I skipped you once
不曾想在步行街许你永远And in the Walkers’ Street, I gave you my hand
步步深意石阶青砖 The steps lead in, on stoneand tile
满心期盼着等你上线With a longing heart, I wait on-line
熙熙攘攘闪现璀璨Thenin the crowd, there’s a lightflash
重逢在人群之间 And so we gather again.
古城之路一花一木 The age-old roads, flowers and wood
古城之舞为你停驻 And all the moves are just for you.
伫立楼台听风对白On towerheights, I hear in air:
长安长安常回来 Chang-An, Chang-An, I’ll be back
古城之路一花一木 The age-old roads, flowers and wood
古城之舞为你停驻And all the moves are just for you.
伫立楼台听风对白 On tower heights, I hear in air:
长安长安常回来 Chang-An, Chang-An, I’ll be back
(手风琴演奏:马泰)
最难忘曲江池畔与你错肩Forget not onQujiang bank, I skipped you once
不曾想在步行街许你永远And in the Walkers’ Street, I gave you my hand
步步深意石阶青砖 The steps lead in, on stoneand tile
满心期盼着等你上线 With a longing heart, I wait on-line
熙熙攘攘闪现璀璨 Then in the crowd, there’s a light flash
重逢在人群之间 And so we gather again.
古城之路一花一木 The age-old roads, flowers and wood
古城之舞为你停驻 And all the moves are just for you.
伫立楼台听风对白 On towerheights, I hear in air:
长安长安常回来 Chang-An, Chang-An, I’ll be back
古城之路一花一木 The age-old roads, flowersand wood
古城之舞为你停驻 And all the moves are just for you.
伫立楼台听风对白 On tower heights, I hear in air:
长安长安常回来 Chang-An, Chang-An, I’ll be back
古城之路一花一木 The age-old roads, flowers and wood
古城之舞为你停驻 And all the moves are just for you.
伫立楼台听风对白 On towerheights, I hear in air:
长安长安常回来 Chang-An, Chang-An, I’ll be back
古城之路一花一木 The age-old roads, flowersand wood
古城之舞为你停驻 And all the moves are just for you.
伫立楼台听风对白 On tower heights, I hear in air:
长安长安常回来 Chang-An, Chang-An, I’ll be back
伫立楼台听风对白 On tower heights, I hear in air:
长安长安常回来 Chang-An, Chang-An, I’ll be back